Всё началось с того, что как-то раз я случайно наткнулась на упоминание фильма Жана-Жака Анно "Любовник", который обещал любопытную историю любви на фоне колониального пейзажа. Героиня - юна и притягательна, а герой - китаец. Картина получила несколько премий, и я решила, что всего этого достаточно, чтобы её посмотреть. Незадолго до запланированного просмотра я узнала, что фильм является экранизацией одноимённого романа французской писательницы Маргерит Дюрас, ну, и я была бы не я, если бы не прочитала сперва книгу:)
Восторга поубавилось. Роман "Любовник" - небольшой по объёму, его, даже иногда называют повестью, читается легко, но авторская манера мне оказалась не близка. Не могу сказать, что именно мне мешало. Возможно то, что, хотя повествование ведётся от лица девушки - героини - которая вспоминает своё прошлое, всё происходящее описывается отстранённо, словно это - не подлинная история собственной жизни, а - лишь выдуманный сюжет.

На этом фоне как яркая комета проносится история любви девушки и китайца. История, которая с самого начала была обречена. Это осознание собственной обречённости и делает их отношения такими болезненными: каждый пытается иногда убедить себя, что всё это - не по-настоящему, что они вовсе не любят друг друга, а лишь развлекаются этим знойным сайгонским полуднем. Чтобы расставаться не было так больно.

Обычно, я даю писателям "второй шанс":) Если книга какого-то автора мне не очень понравилась, я могу прочитать ещё одну: та предыдущая, могла оказаться просто "не моей" или каким-нибудь общепризнанным провалом писателя. В данном случае, я списала всё на первый вариант и решила прочитать роман "Любовник из Серверного Китая".

Оказалось - не очень. Если в "Любовнике" манера изложения была просто не в моём вкусе, то здесь - откровенно утомляла. Книга написана будто описание фильма. Словно писательница запечатлевает на бумаге те сцены, что она видит на экране. Хотя нет, скорее - те сцены, что она видит в своём воображение и которые ей хотелось бы перенести на экран: она много внимание уделяет рекомендациям, как должны играться эти сцены, на что следует обратить внимание при их постановке.
Некоторые герои изменились и это было интересно проследить. Девушка теперь называется девочка, а китаец стал менее робкий. Гораздо больше внимания в "Любовнике из Северного Китая" уделено отношениям героини с подругой Элен, младшим братом Пауло и слугой Чанхом. Вообще, в этой истории, как мне показалось, характеры персонажей раскрыты лучше, мы многое о них знаем, можем попытаться понять их.

Проблема только в том, что для меня все эти новые подробности оказались малоинтересны и малопривлекательны. Если в первой книге всего было так мало, то во второй - оказалось слишком много. Слишком много скелетов. Если герои "Любовника" были какие-то неживые, то герои "Любовника из Северного Китая", словно желая доказать, что они живы слишком много плачут и смеются.
Как я поняла из контекста, существует ещё третья книга о тех же событиях. Правда, читать я её скорее всего не буду.
Ваш Лосось.
Комментариев нет:
Отправить комментарий