воскресенье, 30 июля 2017 г.

Ложные друзья переводчика.

Здравствуйте!
 
Помнится, в самом первом посте "Вавилонская рыбка" я анонсировала интересные факты не только из китайского, но и из польского языка. Пришло время выполнять обещания.
 
Изучая язык близкородственный своему родному - в моём случае - польский - можно столкнуться с интересной ситуацией. Тебе кажется, что это же такие близкие, такие похожие языки, много одинаковых слов, многие структуры похожи, это гораздо легче, чем изучать кардинально отличающийся от родного язык. И ты попадаешь в засаду, которую тебе так умело расставил язык.
 
Да, польский, действительно, похож на русский, да, действительно, есть много общих слов и схожих конструкций в этих языках. Но не стоит так уж сильно доверять своему впечатлению. Существуют слова, которые называют ложными друзьями переводчика, они звучат также как слова родного языка, но значение имеют совершенно другое. Ну, например:
 
sklep - это совсем не то, о чём вы подумали, а - магазин.
owoc - вовсе не овощ, а - фрукт.
czaszka - это не то, куда наливают чай, а то, что содержит мозги - череп.
zapomnieć - не запомнить, а - забыть.
dynia - не дыня, а - тыква.
 
И таких слов достаточно много:) Так что, что бы без страха ходить в склеп каждый день - сверяйтесь со словарём:)
 
Ваш Лосось.

2 комментария:

  1. Повеселили, Лидия.
    Но эти загадки есть и не только в родственных языках. Даже в своем собственном, можно найти много интересного если углубится в историю слова. Однажды мне попалась книга( художественная), где рассказывалось о славяно-арийских корнях. После прочтения книги, многие слова сразу засветились новым смыслом и как бы озарили сознание! Тысячи раз мы говорили, например, слово «к-ра-сота» и никогда не вдумывались, из чего оно состоит, почему и в чем смысл его глубокого корня, неизменного на протяжении многих тысячелетий. А всего то навсего в этом слове изначально жило солнце,(корень ра) свет.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласна, иногда, бывает, вслушаешься в слово, и задумываешься, как, вообще, получилось, что мы этим звукосочетанием обозначаем это явление? Я так один раз, правда, опять - в связи с польским - задумалась о слове падеж. По польски падеж - pzypadek. И ведь, в самом деле, падеж - падёж - как бы падение слова:)

      Удалить