вторник, 5 января 2016 г.

...и познавая азербайджанскую.

Здравствуйте!
 
В прошлом посте я писала о том, как в случайно оказавшейся у меня книжке я сделала для себя настоящее открытие - киргизскую поэзию. Пришло время рассказать о том, что там есть ещё. А есть там - азербайджанская поэзия!
 
Представлена она меньшим количеством авторов, чем киргизская - всего одним. Имя ему - Мамед Исмаил. Читателю дано всего семь его стихотворений, но даже среди них мне несколько понравились особенно. Это стихотворения "Здесь город лежит", "Унеси меня" и "Тебе".


"Здесь город лежит" написано на ту же тему, что и "Кошок по вымершим родам" Суюнбая Эралиева - быстрый бег времени, которое нельзя остановить и которое оставляет за собой лишь занесённые песком русла рек, руины городов и плач людей. Прекрасный город Арангала, когда-то стоял здесь. От него остался лишь  название - пустой звук, потому что нет больше людей, которым бы оно было родным. Башни, поросшие бурьяном, кажутся миражами. Они "времени машут руками, моля о пощаде", но время не ведает пощады и "история, сгинув, уснула в глубинах земли, в пыли равнодушья...".
 
Другое - "Унеси меня" - очень лирично и проникновенно. На что человеку зима, если есть весна любви? "Унеси меня в весну ... в лето переправь". Когда влюблён сердцу целый мир тесен. Но, если ты разлюбишь, если "встретишь не любя", то - на что весна? Тогда уж лучше "в зиму отведи".
 
"Тебе" как бы соединяет эти две темы: равнодушие времени и горячее человеческое чувство. Вся жизнь - ради любви: "Мог бы я и в пятнадцать лет умереть, ноя ждал - не мог упустить тебя". Любовь делает этот мир прекрасным, даже "луговая трава для тебя расцвела". Недолог человеческий век и "ты в тень ушла". Но как бы не бежало время и не подгоняла человека, память и прошлое - всегда будут с ним и "сердце не может забыть тебя".

P. S. Те стихотворения, которые я нашла в электронном виде, можно прочитать по представленным ссылкам. Остальные я надеюсь также найти, хотя это, оказывается, сложнее, чем я думала.
Ваш Лосось.

2 комментария:

  1. Здравствуйте, Лидия! Спасибо за знакомство с поэзией Мамеда Исмаила. Хотя, думаю, что во многом наше восприятие стихов зависит от мастерства переводчика!
    Мне очень понравилось:
    О, выпал чудный снег до метра высотой
    Он хлопьями валил, к недоуменью птиц.
    Как сдобу, над землей крошили облака…
    Так созвучно с моим настроением сегодня:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте! Рада, что Вам тоже понравились эти стихотворения! Конечно, от переводчика зависит многое. Я читала в переводе Михаила Синельникова, который, как я выяснила, специализируется на переводах восточной поэзии и неоднократно получал премии за свои работы. Так что я ему обязана за своё знакомство с поэзией Востока.

      Удалить