пятница, 18 ноября 2016 г.

Пустое ты сердечным Вы...

Здравствуйте!
 
Помните, у А. С. Пушкина: "Пустое вы сердечным ты Она обмолвясь заменила, И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила". Я не знаю, как это стихотворение переводят на китайский и переводят ли, вообще, однако могу предположить, что с этим могут возникнуть некоторые сложности.
 
В прошлый раз я показывала, как пишется ты - 你 (Ni / ни) - и разбирала его на графемы. Так вот, если к этому иероглифу добавить "сердце" - 心 (xīn / син ) - то получится - Вы 您 (nín / нин ). То есть, обращение на Вы показывает особую значимость человека, к которому обращаются. Обращение на Вы - от всего сердца.
 
P. S. Я решила в скобочках, рядом с транскрипцией давать приблизительное звучание транслитом.
 
Ваш Лосось.

Комментариев нет:

Отправить комментарий