Показаны сообщения с ярлыком Вавилонская рыбка. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Вавилонская рыбка. Показать все сообщения

пятница, 24 ноября 2017 г.

Японская курица.



Доброго дня!

Не помню, писала ли, что с сентября я начала изучать японский? Это никак не связано с моей поездкой и совпало совершенно случайно. Японское консульство проводило отбор на бесплатные курсы, который я успешно прошла. Поэтому, теперь я могу радовать вас ещё и японскими словечками:)

«Курица» по-японски – にわとり(niwatori / ниватори). Это слово состоит из двух: «сад» или «двор» - にわ(niwa / нива) и «птица» - とり(tori / тори). Так, получается, что курица – это птица, которая гуляет по саду.

Ваш любознательный Лосось.

суббота, 7 октября 2017 г.

Пару слов о польских склепах.

Доброго дня!

Помните, я упоминала в посте про ложных друзей переводчика, что sklep по-польски - магазин? 

А вот на днях я узнала, как, собственно, получилось, что в русском и польском языке слово sklep/склеп обозначают совершенно разные понятия. 

Изначально, склепом в польском, как и в русском называли мрачный, сырой подвал. Только хранили в этом подвале не мертвецов, а продукты, ибо холодильников ещё не было. Позднее этим словом стали называть место хранения продуктов - магазин.

Всё оказалось так просто:)

Ваш Лосось.

воскресенье, 30 июля 2017 г.

Ложные друзья переводчика.

Здравствуйте!
 
Помнится, в самом первом посте "Вавилонская рыбка" я анонсировала интересные факты не только из китайского, но и из польского языка. Пришло время выполнять обещания.
 
Изучая язык близкородственный своему родному - в моём случае - польский - можно столкнуться с интересной ситуацией. Тебе кажется, что это же такие близкие, такие похожие языки, много одинаковых слов, многие структуры похожи, это гораздо легче, чем изучать кардинально отличающийся от родного язык. И ты попадаешь в засаду, которую тебе так умело расставил язык.
 
Да, польский, действительно, похож на русский, да, действительно, есть много общих слов и схожих конструкций в этих языках. Но не стоит так уж сильно доверять своему впечатлению. Существуют слова, которые называют ложными друзьями переводчика, они звучат также как слова родного языка, но значение имеют совершенно другое. Ну, например:
 
sklep - это совсем не то, о чём вы подумали, а - магазин.
owoc - вовсе не овощ, а - фрукт.
czaszka - это не то, куда наливают чай, а то, что содержит мозги - череп.
zapomnieć - не запомнить, а - забыть.
dynia - не дыня, а - тыква.
 
И таких слов достаточно много:) Так что, что бы без страха ходить в склеп каждый день - сверяйтесь со словарём:)
 
Ваш Лосось.

суббота, 22 июля 2017 г.

Большой китайский час.

Доброго дня!
 
Я сейчас читаю книгу И. Каменаровича "Классический Китай" и наткнулась на интересное замечание, которое, вполне подходит для рубрики "Вавилонская рыбка".
 
В Китае достаточно рано появились устройства, позволяющие очень точно определять время. Уже в период династии Хань (206 г. до н.э. - 220 гг н.э.) в Китае сформировалась система разделения суток на 12 часов, каждый из которых имел собственную эмблему - животного (так же, как и годы двенадцатиричного цикла). Таким образом, китайский час - в два раза длиннее, чем европейский. В современном Китае, конечно, используется та же система, что и во всём мире, т. е., в сутках - 24 часа. Однако в языке сохранилась память о том времени, когда китайцы измеряли время своими - "большими" часами. В современном китайском языке час - 小时(Xiao shi / сяо ши), в котором (Xiao / сяо) - маленький, а (shi / ши) - время / час.
Ваш Лосось.  

понедельник, 22 мая 2017 г.

Искусственная реальность китайского театра.

Доброго дня!
 
Ещё одна рубрика, которую я немного подзабросила - Вавилонская рыбка. Пара бы и её пополнить.
 
Китайский иероглиф, обозначающий театр до реформы языка записывался 戲 (xì / си). Левая его часть - 虚(xū / сюй) - имеет значение "фальшивый / нереальный / призрачный". Правая -戈( gē  / гэ) - "клевец" или "война". Клевец - это такое древнее оружие типа багра с лезвием на длинной рукоятке.
 
Китайский театр, таким образом, это призрачная, нереальная война фальшивыми клевцами:)
 
Ваш Лосось.

,

среда, 22 февраля 2017 г.

Срединная империя.

Доброго дня!
 
Возможно, с этого стоило начать рубрику Вавилонская рыбка, но лучше - поздно, чем никогда:)
 
У Китая есть несколько названий: КНР, Поднебесная, собственно, Китай. Первые два - дословный перевод с китайского. А вот слово "Китай" интереснее.
 
Китайцы называют свою страну 中国 (zhōngguó / чжун го). Первый иероглиф - (zhōng / чжун ) - означает - "середина", "центр". Второй - (guó / го) - "государство", "страна". Китай, таким образом, - Срединная империя. Средиземье:)
 
Именно так китайцы всегда и понимали своё место в мире. Цивилизация, окружённая дикарями, многие сотни лет существовала изолированно. Да что там, сотни лет, даже сегодня на китайских картах именно Китай - расположен в сердце мира.
 
P. S. Дорогие друзья, совсем скоро я уезжаю на стажировку в Китай. В связи с чем принимаю поздравления в блоге возможен некоторый перерыв, так как я не уверена, что сервисы Google доступны в Поднебесной.
 
Ваш Лосось.

четверг, 5 января 2017 г.

Китайская осень.

Здравствуйте!
 
Сейчас, вообще, конечно, зима, но я хочу сказать пару слов об  "осени". "Осень" по-китайски - 秋天 (qiūtiān / чутьень:)
 
Первый иероглиф - 秋(qiū / чу) состоит из двух частей: 禾(hé  / хыа), что означает "хлеб" или "колос", и 火 (huǒ / хуо), что означает - "огонь", "пламя".
 
Второй иероглиф -  天 (tiān / тьень) - имеет множество значений: и небо, и день, и погода, и время суток, и природа. В данном случае, оно, конечно, используется для обозначения времени года.
 
Однако, использовав фантазию, можно понять осень как "день горящих колосьев" или "день пламенеющего хлеба". Не знаю, связано ли это как-то с сжиганием травы осенью, но, во всяком случае, прекрасно передаёт цветовую гамму этого времени:)
 
Ваш Лосось.

пятница, 18 ноября 2016 г.

Пустое ты сердечным Вы...

Здравствуйте!
 
Помните, у А. С. Пушкина: "Пустое вы сердечным ты Она обмолвясь заменила, И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила". Я не знаю, как это стихотворение переводят на китайский и переводят ли, вообще, однако могу предположить, что с этим могут возникнуть некоторые сложности.
 
В прошлый раз я показывала, как пишется ты - 你 (Ni / ни) - и разбирала его на графемы. Так вот, если к этому иероглифу добавить "сердце" - 心 (xīn / син ) - то получится - Вы 您 (nín / нин ). То есть, обращение на Вы показывает особую значимость человека, к которому обращаются. Обращение на Вы - от всего сердца.
 
P. S. Я решила в скобочках, рядом с транскрипцией давать приблизительное звучание транслитом.
 
Ваш Лосось.

воскресенье, 6 ноября 2016 г.

Первое слово.

Доброго дня!
 
Слово, которое первым узнают начинающие изучать китайский. Слово, которое знают даже те, кто не начинает изучать китайский. Сакраментальное - 你好(Nǐ Hǎo) – здравствуй. На самом деле, это – два слова и некоторые даже знают, что их можно перевести как «ты – хороший». А вот, как ещё сильнее раздробить эту фразу я вам сейчас расскажу.

Первый иероглиф - 你 () - состоит из нескольких элементов. Левая его часть -人 / 亻(rén) - означает «человек». Правая несколько сложнее. Наверху у неё - 冖(mì) - «крыша», а  под ней - 小(xiǎo) - «маленький». Применив воображение, можно прочитать: «Маленький человек под крышей». Правда, человек скорее около. Но всё равно любопытственно.
Второй иероглиф - 好(hǎo)-  тоже из двух частей. Левая - 女(nǚ) - «женщина». Правая - 子(zǐ) - переводится как «ребёнок» или «сын».  Женщина с ребёнком, особенно, если это – сын – это очень-очень хорошо.
Так, простое приветствие можно прочитать как пожелание маленькому человеку крыши над головой и жены с ребёнком. Ну, или как радостную констатацию того, что у собеседника это всё есть.
Ваш Лосось.

Вавилонская рыбка.

Здравствуйте.
 
«Вавилонская рыбка, - сообщает «Путеводитель по Галактике», - маленькая, жёлтая, похожая на пиявку – очевидно, самое странное создание во Вселенной. Она питается излучениями мозга – но мозга не своего хозяина-носителя, а окружающих существ. Отходы от поглощённой энергии выделяются в мозг хозяина-носителя в форме телепатической матрицы нервных сигналов, принятых от речевых центров. Короче говоря, засунув в ухо вавилонскую рыбку, вы сможете мгновенно понимать любой язык».
К сожалению, наша Земля затерялась на задворках Галактики и вавилонских рыбок мы в глаза не видели. Приходится справляться по-старинке: прежде учить язык, а потом уже понимать его.
В школе я учила английский. К сожалению, учитель вместе со знаниями оставила некоторые не очень приятные воспоминания. Тогда мне и в голову не приходило учить второй иностранный язык. Но на втором курсе я начала изучать китайский язык и понеслось…
Сейчас я более или менее самостоятельно постигаю китайский и польский языки, и получаю от этого громадное удовольствие. Периодически я совершаю интересные или забавные маленькие языковые открытия. О них я и буду иногда писать под тэгом «Вавилонская рыбка».
P. S. Спонсор складных идей для моего блога – сегодня как и всегда – Дуглас Адамс.
Ваш Лосось.